Simplified 简繁 Traditional
All about Chinese characters, learning Mandarin, and differences between the simplified and traditional scripts.
Friday, September 9, 2011
Blog has moved!
Hi there. If you're looking for my blog on Chinese, this is where it used to live. It has since moved. The new address is https://simplified-traditional.com. Enjoy^^
Tuesday, September 6, 2011
New URL
Hi all. For those of you who are trying to access the blog using http://simplified-traditional.blogspot.com, it won't work. I have changed the URL for two reasons. One, I now own a domain, so it will be much easier to type the site, and 2, I had a little pest problem, so changing the URL will fix that.
So here's the new address.
http://.ryper.org
A lot easier, eh? :)
Who knows if I'll ever get back to writing posts or not. I'm not quite sure what I'm going to be doing with the blog. I may start writing things if I don't have to make up little lessons each time. I don't know. I'll think of something. In the meantime I am trying to learn more about DNS and LAMP (Linux stuff). So yeah...
And I suppose be careful with whom you share this site. I don't need people who are not open-minded viewing my blog.
See ya :)
So here's the new address.
http://.ryper.org
A lot easier, eh? :)
Who knows if I'll ever get back to writing posts or not. I'm not quite sure what I'm going to be doing with the blog. I may start writing things if I don't have to make up little lessons each time. I don't know. I'll think of something. In the meantime I am trying to learn more about DNS and LAMP (Linux stuff). So yeah...
And I suppose be careful with whom you share this site. I don't need people who are not open-minded viewing my blog.
See ya :)
Friday, August 26, 2011
Mandarin Radio
Well, I don't have too much to post at the moment. Been very busy working full-time again. But I've been listening to the radio in Mandarin again. Because I am interested in Taiwan, I have been listening to Taiwanese radio stations.
http://hichannel.hinet.net/radio.html
However, since I am using Linux I cannot use the site properly since there is DRM-protected material there. So I have made 2 scripts to listen and record the online radios.
TWradio
TWrecord_radio
Please leave some comments with ideas as to what you would like me to make posts about.
http://hichannel.hinet.net/radio.html
However, since I am using Linux I cannot use the site properly since there is DRM-protected material there. So I have made 2 scripts to listen and record the online radios.
TWradio
TWrecord_radio
Please leave some comments with ideas as to what you would like me to make posts about.
Sunday, July 31, 2011
敖 vs. 敫
So I've had this finished for quite a long time now, I just haven't posted it because I wanted the picture to be better. In the end however, I decided that I didn't care and I'll just post what I've done...which isn't much^^;
So I've always had trouble remembering how to pronounce characters with the graphemes 敖 and 敫. I have never found a good mnemonic device for remembering them. So I took the most used characters and grouped them all together by pronunciation.
So that's about it. Just a little helpful chart just as much for you as it is for me. I'll hopefully be writing more soon. I just started a new job so I don't have as much time as before.
Anyways, enjoy!
So I've always had trouble remembering how to pronounce characters with the graphemes 敖 and 敫. I have never found a good mnemonic device for remembering them. So I took the most used characters and grouped them all together by pronunciation.
Click to enlarge
So that's about it. Just a little helpful chart just as much for you as it is for me. I'll hopefully be writing more soon. I just started a new job so I don't have as much time as before.
Anyways, enjoy!
Saturday, June 11, 2011
Etymology of 載
Many Chinese characters are difficult for learners to remember, especially those with many strokes. However, if you learn them properly, i.e., you learn their origins, memorization becomes much simpler.
Today we are looking at 載.
載(zǎi/zài) means "to load" or "to carry", among several other meanings. It is a 形聲, below are its components.
So we can see it is made up of 車(car), its semantic value, and "zāi"(to cut), its phonetic value. We can break "zāi" down even further to see where its origin.
"zāi" is made up of 才(cái) for the phonetic component, and 戈(gē, halberd/spear) for the semantic component.
As we can see 才 has become 十 through the evolution of the characters and scripts. The center character at the top is an authentic scan of 載 from the 說文解字; you can see the top has a 才 and not a 十.
Knowing that at its origin it was a 才 will help you, however, to remember the pronunciation of both of these characters.
Wednesday, May 18, 2011
Burst of Motivation
So I haven't been very motivated recently. I moved back home to the U.S. and haven't continued much with my Mandarin since then. I have since changed operating systems and have been learning a lot more about GNU/Linux and a bit about programming, so that has kept me busy enough.
I am happy to say that I have found a new source for fun and learning Mandarin, in the shape of an official Final Fantasy game. That's right, this time it's an official translation, not a fan translation.
I have the first in this series, and am really looking forward to playing this one in Chinese as well. The only problem is finding a way to get it. I could buy it here, Dissidia 012 (Chinese version), which seems to be the only place I can find to buy it, but alas, I have no money.
If anyone knows a place where I can get it, most likely 下載ing it, please let me know. I am still looking, but I haven't had much luck as of yet.
I may add a Paypal link if anyone would like to donate for this, for Mandarin books, or for anything you wish the money to do go, but I doubt anyone would donate to begin with. I'll think it over.
I am happy to say that I have found a new source for fun and learning Mandarin, in the shape of an official Final Fantasy game. That's right, this time it's an official translation, not a fan translation.
Click to enlarge
I have the first in this series, and am really looking forward to playing this one in Chinese as well. The only problem is finding a way to get it. I could buy it here, Dissidia 012 (Chinese version), which seems to be the only place I can find to buy it, but alas, I have no money.
If anyone knows a place where I can get it, most likely 下載ing it, please let me know. I am still looking, but I haven't had much luck as of yet.
I may add a Paypal link if anyone would like to donate for this, for Mandarin books, or for anything you wish the money to do go, but I doubt anyone would donate to begin with. I'll think it over.
Friday, April 1, 2011
寧→宁
Here is a character that I initially had trouble remembering, but after learning its etymology I have never forgotten it.
This beautiful character is a 會意.
For fun let's look at 小篆 version. (These are real versions of the characters scanned from the 說文解字 if I'm not mistaken, except for 宀 because I couldn't be arsed to crop it out of a normal character)
So what does all of this mean? 宀 means roof, 心 means heart, 皿 means plate, 丂 here is something like 示(alter). Over time the 丂 changed to 丁. So where heart in is the home (under the roof), and where food is on the table/alter is where it is peaceful or serene. And that is the meaning of this character, serenity, peace; peaceful.
It makes perfect sense.
Now let's take a look at the simplified version of this character.
So all of the meaning has been stripped from this 會意, and it remains nothing more than 2 graphemes, one on top of the other. One could go so far as to say that it is now a 形聲, however, the fact that 丁 rhymes with 寧 is a lucky coincidence and no dictionary would call it so.
So while you do remove 9 strokes, you also remove the meaning of the character. If you are THAT worried about the number of strokes, then why not remove the Chinese characters altogether and make the written language an alphabet?
This beautiful character is a 會意.
For fun let's look at 小篆 version. (These are real versions of the characters scanned from the 說文解字 if I'm not mistaken, except for 宀 because I couldn't be arsed to crop it out of a normal character)
So what does all of this mean? 宀 means roof, 心 means heart, 皿 means plate, 丂 here is something like 示(alter). Over time the 丂 changed to 丁. So where heart in is the home (under the roof), and where food is on the table/alter is where it is peaceful or serene. And that is the meaning of this character, serenity, peace; peaceful.
It makes perfect sense.
Now let's take a look at the simplified version of this character.
So all of the meaning has been stripped from this 會意, and it remains nothing more than 2 graphemes, one on top of the other. One could go so far as to say that it is now a 形聲, however, the fact that 丁 rhymes with 寧 is a lucky coincidence and no dictionary would call it so.
So while you do remove 9 strokes, you also remove the meaning of the character. If you are THAT worried about the number of strokes, then why not remove the Chinese characters altogether and make the written language an alphabet?
Subscribe to:
Posts (Atom)